什么才算地道的本地化翻译?

pexels-photo-9304670.webp.jpg

你是否有些好奇,

如何能分辨高质量翻译和低质量翻译呢?

在解读一个本地化的产品质量的时候,

有些常见的误区是要引起注意的。

特别是如果你手上有个产品,你想要本地化,那么这个过程是和这个产品进入这个市场之后的推广和营销息息相关的,高质量的本地化的评判标准也和这点分不开。

很多人以为字斟句酌地翻译就是高质量,

而事实并非如此。

今天我就来和大家聊聊,

本地化行业从业多年的人是如何判断高质量的本地化翻译的。

满足目标受众的需求

翻译需要迎合预定的目标受众,受众可以是客户,如零售购物者、

移动应用用户或购房者。

也可以是其它企业、医疗界或者学术界。

一个好的翻译会考虑到目标受众,

并相应调整语气和风格。

例如,技术论文的翻译与旅游手册的翻译相比,

在语气和语调上会有所不同。

技术文件的受众很可能是该领域的主题专家,

而旅游手册的受众则是寻找旅游信息的普通客户。

符合目标地文化

在不同的文化语言背景下,许多短语谚语,

甚至句子所暗示的真正意思都不一样。

此外,语言是文化的表达,

许多文化的禁忌也体现在语言的运用上。

好的翻译会站在目标受众的角度,

选用对方能理解的语言表达方法把源头的意思讲清楚。

有时同一种语言在不同国家的用法会有不同。

打个比方,英语单词“pants”在北美的意思是指裤子或从腰部到脚踝覆盖身体的衣服,但在英国,“pants”的意思是指内衣。

高质量的翻译要确保翻译传达正确的意思并且适合受众的文化。

正确传达本意和隐含的信息

高级的翻译并不是语言的翻译,而是传达对方的意图。

译员的部分工作首先解释原始文件,

然后尽可能准备地传达信息。

仅仅字面的传达会遗漏一些关键的意义,因为文化和语言背景没有考虑周全。

没有错误(即使是小错误)

无论是错误的单词,笨拙的措辞还是语法的问题,

都是不应该出现在一个高质量的翻译中。

即使是轻微的错误也会显得不专业,影响你的品牌声誉。

高质量的翻译应该经过严格的QA流程,

以确保没有错误。

至少应该有两个或更多的审稿人对文件进行检查。

让译员检查自己的工作很难达到完美,因为即使是最好的译员也会犯错误。

如母语般自然流畅

翻译的最高境界就是让你感受不到它是一个翻译,

自然顺畅,毫不拖泥带水——没有一些莫名其妙的车轱辘话,

每句话都是恰如其分的。

当读者在阅读的时候,会有在和母语者对话的亲切感。

我们是设计师、工程师、梦想者,是您扬帆出海的私人顾问专家


相关内容:
2022年日本主机游戏市场:小幅回暖,软件销量两极分化
2022年日本主机游戏市场:小幅回暖,软件销量两极分化
原标题:2022年日本主机游戏市场:小幅回暖,软件销量两极分化!作者:游戏智库题图来源 | pexels根据综合游戏媒体 Fami 通的估算,2022 年日本国内主机游戏市场产值达到 3748 亿 2000 万日元,同
Nexon公布DNF开放世界新作,但手游国服遥遥无期?
Nexon公布DNF开放世界新作,但手游国服遥遥无期?
原标题:Nexon公布DNF开放世界新作,但手游国服遥遥无期?作者:绵绵来源:游戏茶馆题图来源 | pexels1 月 12 日,NEXON(乐线)公布一款基于《DNF》世界的新企划“Project DW”,为开放世界动作 RPG

TG客服:@SSjiejie — 官方频道:@SSwangluo

三生网络 © 2009-2023 超15年出海经验,跨境项目专家