5个游戏本地化中最易犯的错

游戏本地化可不是一件简单容易的小任务。

不仅仅要考虑语法和句子连贯,

还要考虑游戏性、设计和其他文化因素。

下面我为大家总结了一些在游戏本地化中常见的错误:

PART 01

硬编码文本

最常见的一个本地化错误就是将硬编码写到源代码中。

硬编码文本会使翻译人员更难翻译你的游戏。

相反,你应该把文本存储在一个单独的资源文件中。

每种语言都应该有自己独立的文件,

这些资源文件的文本是可以被更改或者更新的,节省了修改源代码的过程。

PART 02

忽略文化差异

另一个常见的错误是认为直接翻译就可以实现本地化,

而事实并非如此。

文化因素是必须要考虑到的,其中包括:

·俚语和习惯用语。

·历史

·政治环境

·宗教

·地方法律

例如,2016年,EA体育就因为他们的游戏“EA sports UFC2“中的一个拙劣的本地化手势,

而向穆斯林拳手Khabib Nurmagomedov公开道歉。

在游戏中,Nurmagomedov用十字架的标志庆祝–这是一个基督教的手势。

EA体育立即对游戏更新中,并在其中对这个手势进行了道歉和修正。

PART 03

不进行多设备测试

在不同参数型号的设备上进行测试是很有必要的;

因为不同屏幕上的文本的显示方式不同。

在游戏发布之前,一定要确保在所有游戏运行的所有设备上进行测试。

在设备上进行本地化测试可以让您纠正常见的错误,

如未翻译的文本,冗长的翻译,间距问题等。

PART 04

未能提供足够的上下文

将一份电子表格的文本发给译员是不够的。

译员需要了解上下文才能完成他们的工作。

这意味着除了他们需要翻译的文本之外,还要了解游戏玩法和用户体验。

向译员提供屏幕截图和其他视觉图像,

让他们全面了解文本将如何被利用。

在提供文本的同时,做笔记或提供风格指南。甚至包括人物传记也会有帮助。

这需要更多的前期工作,但它将节省从额外的返工的道路。

PART 05

不要把本地化工作留到最后一刻

本地化往往不是游戏开发者的优先考虑。

他们可能会认为这是一个额外的任务,需要在设计周期的最后完成。

将本地化工作留到最后一刻,可能会付出极大的代价。

最糟糕的情况是可能需要修改您的源代码,这将花费您的时间和金钱。

640.jpg

在项目一开始就为本地化做计划。

即使您不打算将游戏翻译成另一种语言,您也可能希望加入本地化的规定。

调整编码以适应国际化标准,

如果你决定在未来瞄准一个不同的市场,可以为你省去很多麻烦。

通过合格的翻译和本地化机构避免这些错误。

不要把本地化留到最后。现在就开始规划。

咨询合格的翻译和本地化机构,以确保您的游戏被本地化到您的目标市场。

我们是设计师、工程师、梦想者,是您扬帆出海的私人顾问专家


相关内容:
2022年日本主机游戏市场:小幅回暖,软件销量两极分化
2022年日本主机游戏市场:小幅回暖,软件销量两极分化
原标题:2022年日本主机游戏市场:小幅回暖,软件销量两极分化!作者:游戏智库题图来源 | pexels根据综合游戏媒体 Fami 通的估算,2022 年日本国内主机游戏市场产值达到 3748 亿 2000 万日元,同
Nexon公布DNF开放世界新作,但手游国服遥遥无期?
Nexon公布DNF开放世界新作,但手游国服遥遥无期?
原标题:Nexon公布DNF开放世界新作,但手游国服遥遥无期?作者:绵绵来源:游戏茶馆题图来源 | pexels1 月 12 日,NEXON(乐线)公布一款基于《DNF》世界的新企划“Project DW”,为开放世界动作 RPG

TG客服:@SSjiejie — 官方频道:@SSwangluo

三生网络 © 2009-2023 超15年出海经验,跨境项目专家