产品难过语言关?出海如何破解本地化困境


互联网出海已从工具型产品输出,演化到全方位输出,对于本地化的需求愈发丰富。


数字经济出海,已成为当下一大趋势。


随着国内流量红利见底,新兴经济市场迅速发展,依托于成熟的产品体系、丰富的营销策略及工程师红利,互联网产品出海正在成为一种必然。


在历经大浪淘沙后,越来越多出海企业正在将根扎到更广、更深的海外土地,互联网产品出海也走向了精细化、品牌化运营的阶段。


无论实体经济还是数字经济,如何成为用户心中“品质”的代名词,都是出海企业们现阶段所研究的课题。


出海抢占高地


2022年,中国互联网行业大致已告别流量红利。


根据 UserTracker 多平台网民行为监测数据库,2021年国内独立设备使用数较去年同期增速显著放缓,同比增长率不到1%,移动应用行业存量时代特征愈加突出。


处于竞争劣势、或新入局的中小企业再难分一杯羹。以互联网应用渗透率为例,与2020年相比,2021年通讯、电商、视频服务、旅游出行等多个大类下的 TOP3 应用渗透率均已到达85%以上。


密集出台的支持政策,鼓励着越来越多中国企业走出去。比如,2021年10月出台的《“十四五”服务贸易发展规划》首次将“数字贸易”列入规划,并提出积极支持数字产品贸易,为数字产品走出去营造良好环境等。


出海,成了移动应用开发者和互联网企业的共识。


当然,国际化并不是一个新鲜议题,历经2008年至2015年前后的工具类 APP 出海潮,内容应用和科技行业已经成为出海先锋。


以移动应用数量为例,根据东方证券研究所发布的研报,北美、南亚、东南亚、欧洲等多个市场中国出海 APP 均已接近2万个。


微信图片_20221110121926.png各大海外市场出海应用分布


北美地区人均 GDP 高、互联网基础设施条件好,是国内互联网公司出海的重点区域之一;拉美、中东、东南亚地区的人口规模大,且互联网渗透率较高,也是中国互联网公司选择的重要区域。


巨大的增长潜力也意味着丰厚的回报。据艾瑞咨询统计,北美、东亚(日韩)、欧洲一直是出海应用主要的收入来源地。从收入占比来看,2021年北美、日韩、欧洲就占据了出海应用收入的约80%。


然而,无论是作为流量高地的新兴市场,还是作为收入来源地的成熟市场,除北美外所有市场均为多语种地区。


这也就意味着,当企业进驻当地,需重新对产品进行本地化开发。


同时,中国互联网出海已从之前的工具型产品输出,演化到了产品、技术、商业模式的全方位输出,对于本地化的需求愈发丰富,用户对产品本地化的要求也更高。


品牌形象成第一道门槛


无论是出海老将还是新入局者,出海的主要挑战之一源于对海外市场的陌生——语言、习惯、文化的不了解。


准确、恰当的语言是传递品牌价值的第一步,也是建立用户好感的关键。


目前的大多数互联网产品出海还处于翻译国内版本走出国门,部分有本地化意识的厂商会开发本土产品,但在这一过程中都脱离不了产品翻译这一环节。


地道的本地化翻译对于产品留存及营收至关重要,据 Humans 分析统计,当一个 APP 被翻译成某一国家的母语后,收入会增加26%,下载量会提高120%。另外,如果一个 APP 支持英语、西语和中文三种语言,几乎能够覆盖全球50%的用户。


然而,互联网产品出海不仅仅是翻译人员的单方面工作,也是产品、设计、开发的一次协作。


众所周知,每次产品文案更新均需要依赖开发人员,经过代码修改重新发版,如果出海至多个语区,还可能面临协作混乱,多语言版本发布时间不一致等问题。


产品翻译不同于文学翻译,尤其是当涉及应用程序、网页、工具、视频等多个场景,缺乏语境和上下文参考,翻译过程中容易出现漏翻、错翻以及文案设计适配问题,用户体验会随之下降。


与此同时,当前翻译市场鱼龙混杂,许多出海企业缺乏双语人才及专业指导,面对众多翻译供应商不可避免踩坑。


出海厂商亟需一个能够保障产品本地化零故障、汇集多种出海场景的国际化翻译平台。


为解决出海企业在本地化过程中所遇到的诸多困难,字节跳动旗下的云服务平台火山引擎推出了「国际化翻译平台」


微信图片_20221110121936.png「国际化翻译平台」产品架构


「国际化翻译平台」定位于人机协作的翻译平台,覆盖 APP、PC、文档翻译、音视频翻译等多种翻译场景,通过在线协作平台帮助出海企业简化管理流程,提高内容管理效率,助力业务国际化转型。


多行业多模态适用


「国际化翻译平台」可广泛运用于泛娱乐(直播、社交、短视频)、垂直互联网(电商、教育、游戏)、产业互联网(金融、汽车、零售)等行业,可覆盖客户端、Web 端、小程序等产品形态。

640 (2).png
「国际化翻译平台」适用翻译模态

开放平台提高迭代效率


通过提供各个语言的 SDK、OpenAPI、CLI 能力,将文案与代码解耦,实现产品本地化与产品开发并行。开发团队专注功能开发与交付的同时,本地化团队负责语言翻译,结合“发布”功能,实现多语言内容一键上线。

640.png
「国际化翻译平台」多人协作流程

协作平台实现敏捷本地化


通过在线 CAT 平台,将产品经理、研发人员、本地化翻译人员、设计师集合,实现文案信息共享、在线翻译审校、在线评论、成员工作统计等,可通过单一平台进行项目、人员、进度管理。

上下文建设提升翻译质量及效率


通过结合辅助翻译三件套“翻译记忆库”、“术语库”、“机器翻译”,并配合原文截图、注释等,给予翻译人员更多参考和信息,从而实现质量提升。

丰富翻译资源分担进度风险


在供给端,「国际化翻译平台」拥有自有译员团队,同时对接了多家翻译公司,能够提供专业的本地化服务和咨询,同时企业可对接多家翻译供应商保障项目进度。如企业配备自己的翻译团队,也可由项目经理进行任务指派。



我们是设计师、工程师、梦想者,是您扬帆出海的私人顾问专家


相关内容:
2022年日本主机游戏市场:小幅回暖,软件销量两极分化
2022年日本主机游戏市场:小幅回暖,软件销量两极分化
原标题:2022年日本主机游戏市场:小幅回暖,软件销量两极分化!作者:游戏智库题图来源 | pexels根据综合游戏媒体 Fami 通的估算,2022 年日本国内主机游戏市场产值达到 3748 亿 2000 万日元,同
Nexon公布DNF开放世界新作,但手游国服遥遥无期?
Nexon公布DNF开放世界新作,但手游国服遥遥无期?
原标题:Nexon公布DNF开放世界新作,但手游国服遥遥无期?作者:绵绵来源:游戏茶馆题图来源 | pexels1 月 12 日,NEXON(乐线)公布一款基于《DNF》世界的新企划“Project DW”,为开放世界动作 RPG

TG客服:@SSjiejie — 官方频道:@SSwangluo

三生网络 © 2009-2023 超15年出海经验,跨境项目专家