TG客服:@SSjiejie — 官方频道:@SSwangluo
三生网络 © 2009-2023 超15年出海经验,跨境项目专家
原标题:为什么马拉亚拉姆的电影字幕作者们要与Netflix对抗
周一,负责马拉亚拉姆电影的两位字幕作者 Anju 和 Shyam Narayan TK 发表了一份声明,攻击 Netflix 印度公司。作者称,该流媒体服务“屠杀”并“淡化”了他们在《Thallumaala》上的作品。《Thallumaala》是一部马拉亚拉姆电影,于上周六在该平台上上映。
在和 Entrackr 对话时,Anju 拒绝提供翻译被修改的具体情况以及如何修改的细节,这需要与流媒体服务和制作方讨论。两人的作品未经编辑就出现在其他平台上,比如亚马逊 Prime 视频。
这已经不是字幕翻译人员第一次抱怨 Netflix 破坏了他们在翻译电影时的选择。安朱说,其他译者,比如多产的雷卡·哈里查兰(Rekha Haricharan),也曾讲述过与 Netflix 类似的经历。
2021 年 5 月,编剧兼字幕作者维维克·兰吉特(Vivek Ranjit)表示,Netflix 也编辑了他为马丁·普拉卡特(Martin Prakkat)导演的惊悚片《纳亚图》(Nayattu)准备的翻译。他指责 Netflix“用他们‘可以接受’的简单翻译替换了我的上下文字幕。”周一,兰吉特说,在影片在 Netflix 上开始流媒体播放后,他发现了一些改动。
Netflix 通常将准备和校对字幕的工作外包给外部供应商,该公司将这些供应商称为 Netflix 首选履行合作伙伴。印度有两个 nffp——Prime Focus Technologies 和 Vista India。目前尚不清楚是哪一家公司参与了 Thallumaala 翻译的编辑工作;虽然 Netflix 通常会在影片结束时为供应商提供一个选项,让他们在片尾添加翻译人员,但这部电影没有人被记录下来。
该公司的翻译选择对电影在全世界的观看方式产生了重大影响,印度电影的大多数语言字幕都是“过桥翻译”,基本上是翻译交付给 Netflix 的英语字幕,而不是翻译原始对话。
这对于像马拉亚拉姆语这样的语言来说尤其如此,这些语言不太可能在翻译成日语或法语的供应商的源代码中得到支持。结果是,不忠实或不完整的译文在其他语言中会被进一步稀释。
Anju 提到的在泰米尔电影中工作的字幕师 Haricharan 在 2019 年时表示,除非制作公司介入,否则流媒体服务通常会在没有事先与制片人确认的情况下做出改变。
虽然 Netflix 没有就做出这些改变的原因发表评论,但一个可能的原因是它向合作供应商提供的文学作品:字幕需要完全不会说源语言的人能够自然地阅读。
Netflix 表示,笨拙或不自然的英语破坏了非英语观众想要的沉浸式体验。Netflix 表示:“我们可能会拒绝一个包含语法正确的翻译,但对观看者来说只是不自然的短语和口语的文件。”
有些译者倾向于在英语翻译中保留敬语。例如,在 Entrackr 评论的之前的一部电影中,Thallumaala 的译者在翻译对话时保留了“chechi”(马拉亚拉姆语中的姐妹)等术语。Netflix 的翻译通常不包括这些术语;根据 Netflix 自己的指导方针,这类元素可能引发了危险信号,导致他们对做出此类选择的字幕文件进行了全面修订。
TG客服:@SSjiejie — 官方频道:@SSwangluo
三生网络 © 2009-2023 超15年出海经验,跨境项目专家