字节、小米入局,网文出海进入“4.0时代”

如果说 2021 年,有什么品类出海的热度还在持续的话(互联网非游戏 App),网文一定算是。在网文行业的整合下,大家更是看到了中国企业在这一领域的机会以及后续的退出可能。与一位专门服务文娱产品投放的人士交流后,他也表示,今年最热的赛道,网文是其中之一。

图片1.png

此为 2020 年 10 月-2021 年 5 月下载量最大的几个网文/漫画阅读平台,黄色为韩国 App 和韩国收购的 App,红色为中国出海 App

就此,白鲸出海也于近日邀请到了 Facebook 大中华区业务总监 Tony Yin、网文航海家创始人桂欢以及 New Era Culture 的品牌创始人许明河,举行了一场“聊聊网文出海江湖”的主题对话。本文笔者把直播过程中的一些干货内容整理下来,希望能给内容出海的厂商一些帮助。

进入4.0时代的中国网文出海,仍然有大量痛点

中国网文出海已经有 10 多年的历史,目前已经进入了原创内容出海的 4.0 时代。

图片2.png

中国网文发展历程

由于在海外的布局较早,中国网文在海外也收获了大量的读者。根据 Facebook 网文漫画白皮书的数据预测,2021 年中国网文海外读者数量将会以 24.7% 的增长率增长至 4935 万。

图片3.png

但是中国网文出海的进程也不是像我们想象的那样一帆风顺,中国厂商首先要面对的就是近些年在海外布局势头同样非常凶猛的邻国厂商。

如上文提到的那样,韩国是中国网文平台出海过程中的一大竞争对手。前一段时间白鲸出海发布的《网文&漫画“三国杀”》一文中提到,韩国厂商 Kakao 和 Naver 分别收购了美国的小说阅读平台 Wattpad 和 Radish,和中国“均分”了全球 Top7 的网文漫画平台。

市场竞争之外,中国出海网文在内容创作上也存在着一定的痛点,这也是本次直播过程中几位嘉宾重点讨论的话题。

翻译or原创,是道数学题?

根据 Facebook 网文漫画白皮书的总结,内容出海的形式主要有内容输出(翻译出海)、通过签约当地作者创作本土化内容、网文的变体如有声书&互动小说等。

图片4.png

来源:Facebook 网文漫画白皮书

目前来看,前两种模式,即翻译出海和原创出海是中国网文出海最主要的两种模式。不过这两种模式都不是完美的,各有优缺点。

创作模式本土化篇幅付费率投放回收率
翻译出海30%~50%较低
原创出海50%以上较高,可以达到60%以上

数据来源:白鲸对话嘉宾分享

关于篇幅的思考:影响了付费率、DAU、甚至投放ROI?

翻译文与原创文相比,最直观的区别在篇幅上。一部翻译文的字数一般在 100 万字以上,而在本土原创文中,20 万字已经算是长文了。不过,原创文的篇幅也有变得越来越长的趋势。

篇幅影响着两种创作模式的其它数据表现。由于翻译文的篇幅更长,一部小说需要花好几天的时间才能读完,所以翻译文的 DAU 也更高,但篇幅太长也为变现带来了一定的困难。一部长篇翻译文中,作者需要在情节上制造各种冲突点,引导着读者去消费。

但是本土原创文则不同,篇幅普遍很短,而且节奏快,矛盾点紧凑,更容易吸引用户一章接一章地付费。

因此从数据来看,翻译文的付费率一般在 30%~50%,而本土原创文的付费率则在 50% 以上。

本土原创文的优势也体现在广告素材投放的回收方面。由于本土原创文的内容更符合本地读者的喜好,因此制作的广告素材中的元素也更容易“俘获”海外读者。比如美国的网文阅读平台 Radish 就非常喜欢在广告素材中加入欧美读者很感兴趣的狼人吸血鬼元素,据 App Growing Global 的数据显示,Radish 加入了狼人元素的广告素材的广告活跃指数(App Growing 平台内的一种衡量广告素材热度的指标)都在 80 以上。

图片5.png

图片来源:App Growing Global

根据 New Era Culture 的许明河的分享,本土原创文广告投放的 ROI 可以达到 60% 以上。

内容本土化问题,也许可以建一个“贴吧”

毫无疑问,翻译出海的本土化程度是要远远弱于本土作者的原创内容的。

由于翻译出海是将国内的小说翻译到海外,因此经常会出现错译、漏译、直译的问题。特别是直译的问题,这个问题似乎很难避免,因为小说毕竟是一种具有非常强的文化属性的内容形式,将国内小说翻译成外文的过程中会有很多文化差异带来的对一些词语的理解偏差。

针对这一点,网文航海家的桂欢表示建立一个可供海外读者交流讨论的“贴吧”是非常有必要的。阅文旗下的 webnovel 就是一个典型的案例。阅文建了一个叫 webnovel.forum 的网站,在这个网站中阅文的读者们可以讨论小说中的内容、提问,推荐小说等。

图片6.png

Webnovel.forum上的版块分类

根据几位嘉宾的观察,一些海外的读者会在这里讨论一些中国式词语的含义,比如“白莲花”、“高铁”、“赘婿”等,这有助于增强海外读者对中国特色内容的理解。

而原创文的接受度虽然提高了,但也有其缺点。由于内容迎合本地受众,因此内容类型单一、内容的同质化严重。目前海外市场原创文集中于言情类型,题材最常见的就是吸血鬼,各个平台基本都是如此,而故事核心一般都是大女主式的爽文。但即便是存在着类型单一的问题,“大女主”和“爽”依然是最容易吸引海外读者的两个点。

当这类内容饱和之后,其实也有很多题材可以拓展,比如冒险、骑士、轻松喜剧等都是未来出海厂商可以去尝试的类型。

原创内容出海需要在海外获得足够多的原创作者资源,对此有两条建议给网文出海厂商。首先,如 Facebook 网文漫画白皮书所说,本质上网文漫画与受众的文化背景有着千丝万缕的联系,因此出海厂商在能力允许范围内可以积极地在海外本地设立办公室或发展合作伙伴,培养本土创作团队。

图片7.png

出海团队还可以通过怎样的方式获得海外创作资源?中国IP的出海有已经发展到了哪个阶段?我们在下文中将会讲到。

我们是设计师、工程师、梦想者,是您扬帆出海的私人顾问专家


相关内容:
2022年日本主机游戏市场:小幅回暖,软件销量两极分化
2022年日本主机游戏市场:小幅回暖,软件销量两极分化
原标题:2022年日本主机游戏市场:小幅回暖,软件销量两极分化!作者:游戏智库题图来源 | pexels根据综合游戏媒体 Fami 通的估算,2022 年日本国内主机游戏市场产值达到 3748 亿 2000 万日元,同
Nexon公布DNF开放世界新作,但手游国服遥遥无期?
Nexon公布DNF开放世界新作,但手游国服遥遥无期?
原标题:Nexon公布DNF开放世界新作,但手游国服遥遥无期?作者:绵绵来源:游戏茶馆题图来源 | pexels1 月 12 日,NEXON(乐线)公布一款基于《DNF》世界的新企划“Project DW”,为开放世界动作 RPG

TG客服:@SSjiejie — 官方频道:@SSwangluo

三生网络 © 2009-2023 超15年出海经验,跨境项目专家