TG客服:@SSjiejie — 官方频道:@SSwangluo
三生网络 © 2009-2023 超15年出海经验,跨境项目专家
本地化质检(LocQA)就是校对?
本期我们就来一起聊一聊!
本地化质检(LocQA)和校对(Proofreading)的作用经常会被混淆。
虽然这两个都在确保翻译终稿的准确无误方面发挥着关键作用,
然而,这两个是不同的。
如果你很重视本地化项目,
了解LocQA和Proofreading之间的角色差异,
就有助于更好的理解的应用程序/游戏的整个质量保证过程。
校对(Proofreading)的日常
即便是世界上最优秀的译者也不能保证最后的译文完美无瑕,
几个点错的标点符号或者小标题的格式,
又或者是单词的大小写或者拼写错误,都需要校对帮忙把把关。
因此,校对(Proofreading)是完成一个翻译项目的最后一环,
他们具体检查的内容如下:
·错别字
·拼写正确
·内容缺失
·语法问题
·次要格式问题
正如前面提到的,
校对(Proofreading)通常情况下是负责翻译项目的最后一个阶段。
文件翻译好之后会送到编辑的手上,他们会检查文本中是否存在任何的翻译错误或者内容曲解。当编辑完成工作之后,文件会给到校对来检查前文中提到的那些文本上的瑕疵。
通常情况下,校对是不需要添加或者修改文本的内容的,
因为这个是翻译和编辑的工作。
校对的角色可以比喻成“清道夫”,
职责就是清理所有的文本上体现的小错误并且保证文本看起来整洁和专业。
什么是本地化质检(LocQA)?
事实上,校对只负责文本层面的修改,
因此通常是不会看到游戏或者应用的界面全貌的。
本地化质检是可以看到最终产品的全貌。
本地化质检(LocQA)不仅仅是检查语法或拼写错误这些事情,
还需要全盘分析产品,
全面考虑影响产品最终呈现效果的各种因素,
比如上下文连贯,用户体验和文化,从细微出看出差别并修改。
本地化质检在质量保证(QA)过程中需要做到以下三件事:
01.语言检测
语言测试包括在目标市场的背景下检查与语言相关的问题。
例如,本地化测试员要检查并且确保翻译所使用的成语和短语在该文化背景下是恰当的。
他们也需要检查和确保日期格式,货币和计量单位的正确性和一致性。
02.美观检测
本地化测试员还需要对产品所呈现的视觉效果进行检查。
视觉检查包括评估图像是否正确的本地化,以及检查文本呈现是否流畅,
避免因文字大小问题出现的不统一,
甚至有时候需要检查文本是否完整,避免部分文字无法显示。
03.功能测试
功能测试是寻找与产品本地化相关的潜在错误以及程序相关的问题。
例如,链接是否跳转到正确的页面,表单和错误信息是否能够正确的显示等问题。
本地化测试员将确保本地化版本的功能和原版是一致的。
他们会在功能测试中注意到整体的游戏性能,音频质量和文本的字符串。
TG客服:@SSjiejie — 官方频道:@SSwangluo
三生网络 © 2009-2023 超15年出海经验,跨境项目专家