经费吃紧,本地化如何精益求精?

想要把你的游戏带到不同的市场嘛?

本期我们一起来聊一聊~

640.jpg

游戏本地化是确保有这个机会的关键一步。

然而,高质量的本地化确实需要投资。

经费吃紧,

也许你已经想到了利用无成本的选项,

例如谷歌翻译或者众包(粉丝翻译)。

虽然是免费的,

但你最终可能会遇到严重的质量问题。

下面,我们将探讨一些方法,

可以在预算紧张的情况下对游戏进行本地化并且不会牺牲质量。

有策略地选择的语言

第一步是做一些市场调查。

你要确定你的游戏会在哪些高潜力的市场茁壮成长。此外,你还需要权衡将你的游戏引入特定国家的利弊。例如,中国拥有世界上最大的游戏市场份额。然而,它也受到高度的监管,这给市场渗透造成了一定的困难。

当你决定本地化的语言时也决定了成本。

由于主要的文化、政治和宗教差异,

将西方语言本地化为东方语言(反之亦然)的成本会更高。

尽早开始本地化

不要把本地化留到设计的最后阶段。

本地化和游戏设计是紧密的联系在一起的。

游戏的本地化会显著影响用户体验和游戏的整个质量。

当你越早在设计时考虑到本地化,

以后的返工问题就会越少,从而为你节省时间和金钱。

注意你的字数

避免长篇大论的文字,这对游戏是没有任何帮助的。

在本地化之后审查原稿的对话和句子结构,删去过于冗长的句子。

字数越少,需要翻译的内容就越少。

此外,建议书写一个计划能一次性完成本地化工作,而不是将其分解成多个小项目。

当您将翻译整合到本地化的项目中时,您将获得更好的价格。

用视觉效果代替描述

如果可以,使用视觉图像来代替冗长的文字描述。

视觉化,如象形图、图标或其他图形,

通常可以在不同的语境中被理解。

这些视觉效果将有助于减少翻译工作,从而降低本地化成本。

追求质量

涉及到文字本地化的部分,

如果从一开始就偷工减料最终可能会让你付出长期的代价。

例如,使用免费的在线翻译软件(如Google Translate或者DeepL)可能会很有诱惑力,

但是这些工具有自己的弊端—没有考虑到文化背景。

一般或业余的翻译服务可能比在线工具更上一层楼,但不适合专门的游戏本地化。

如果你愿意多花一点的钱找专业的本地化机构,

那么专业一体化服务会是一个双重保险,保证你不会陪了夫人又折兵—损失时间和成本。

我们是设计师、工程师、梦想者,是您扬帆出海的私人顾问专家


相关内容:
[亚马逊开店深圳办事处地址在哪里]
[亚马逊开店深圳办事处地址在哪里]
亚马逊开店深圳办事处地址揭秘:一站式开店服务,轻松拥抱财富!各位亲爱的创业者们,你们好!今天要给大家带来一个好消息——亚马逊开店深圳办事处地址终于揭开了神秘面纱!在这里,
亚马逊开店卖翡翠怎么样?
亚马逊开店卖翡翠怎么样?
亚马逊开店卖翡翠:珠宝行业的巨大商机等你来挖掘!在炎热的夏季,一杯清凉的饮料、一本好书和一个精美的翡翠饰品,想必是很多人的首选。翡翠作为中国传统文化中的瑰宝之一,以其晶莹

TG客服:@SSjiejie — 官方频道:@SSwangluo

三生网络 © 2009-2023 超15年出海经验,跨境项目专家