TG客服:@SSjiejie — 官方频道:@SSwangluo
三生网络 © 2009-2023 超15年出海经验,跨境项目专家
想要把你的游戏带到不同的市场嘛?
本期我们一起来聊一聊~
游戏本地化是确保有这个机会的关键一步。
然而,高质量的本地化确实需要投资。
经费吃紧,
也许你已经想到了利用无成本的选项,
例如谷歌翻译或者众包(粉丝翻译)。
虽然是免费的,
但你最终可能会遇到严重的质量问题。
下面,我们将探讨一些方法,
可以在预算紧张的情况下对游戏进行本地化并且不会牺牲质量。
有策略地选择的语言
第一步是做一些市场调查。
你要确定你的游戏会在哪些高潜力的市场茁壮成长。此外,你还需要权衡将你的游戏引入特定国家的利弊。例如,中国拥有世界上最大的游戏市场份额。然而,它也受到高度的监管,这给市场渗透造成了一定的困难。
当你决定本地化的语言时也决定了成本。
由于主要的文化、政治和宗教差异,
将西方语言本地化为东方语言(反之亦然)的成本会更高。
尽早开始本地化
不要把本地化留到设计的最后阶段。
本地化和游戏设计是紧密的联系在一起的。
游戏的本地化会显著影响用户体验和游戏的整个质量。
当你越早在设计时考虑到本地化,
以后的返工问题就会越少,从而为你节省时间和金钱。
注意你的字数
避免长篇大论的文字,这对游戏是没有任何帮助的。
在本地化之后审查原稿的对话和句子结构,删去过于冗长的句子。
字数越少,需要翻译的内容就越少。
此外,建议书写一个计划能一次性完成本地化工作,而不是将其分解成多个小项目。
当您将翻译整合到本地化的项目中时,您将获得更好的价格。
用视觉效果代替描述
如果可以,使用视觉图像来代替冗长的文字描述。
视觉化,如象形图、图标或其他图形,
通常可以在不同的语境中被理解。
这些视觉效果将有助于减少翻译工作,从而降低本地化成本。
追求质量
涉及到文字本地化的部分,
如果从一开始就偷工减料最终可能会让你付出长期的代价。
例如,使用免费的在线翻译软件(如Google Translate或者DeepL)可能会很有诱惑力,
但是这些工具有自己的弊端—没有考虑到文化背景。
一般或业余的翻译服务可能比在线工具更上一层楼,但不适合专门的游戏本地化。
如果你愿意多花一点的钱找专业的本地化机构,
那么专业一体化服务会是一个双重保险,保证你不会陪了夫人又折兵—损失时间和成本。
TG客服:@SSjiejie — 官方频道:@SSwangluo
三生网络 © 2009-2023 超15年出海经验,跨境项目专家