TG客服:@SSjiejie — 官方频道:@SSwangluo
三生网络 © 2009-2023 超15年出海经验,跨境项目专家
提到本地化和翻译,关于两者的区别的疑问常常占据搜索词前列。
常常有人很疑惑,本地化难道不就是翻译嘛?
那么今天我们就来扒到底——本地化是不是翻译公司的一个噱头?
二者之间有什么区别和要求?
翻译的本质
翻译就是从一个语言到另一个语言。
与本地化相比,翻译所要求的就比较简单了,
就是逐字逐句的转化。
即便好的译者有自己的写作风格和方式,
他们所做的是将文本原封不动地翻译成一种新的语言,
保持相同的布局、意义、语气和其中的特定术语。
本地化到底是何方神圣?
而本地化则是一个比翻译更为深入,涉及内容更加广泛的转化过程,
本地化的完成是需要考虑到特定的目标市场需求的。
简单来说呢,本地化的目的不仅仅是完成文字的翻译过程,
还要考虑到市场需求,玩家的感受;
最重要的是,帮助客户打开更广的市场,得到更高的市场份额!
根据客户的要求,翻译能做到的是将其材料翻成直截了当的目标语言;
而本地化的服务能从文本和宣传方面帮助客户打开目标市场,
将客户提供的内容以目标受众容易接受和理解的方式传达。
打个比方,假如一个客户要求把项目翻译成英文,但是他的目标客户是英国本地人,在这种情况下,要达到快速进入市场的目的,平铺直叙的翻译英文的效果是远远不够的,就需要本地化服务来进行英国本地定制化的方案来完成这个项目。
因此,本地化不仅仅只关于内容,更是营销的重要环节!
本地化意味着什么?
本地化不仅意味着需要使用当地的表达方式和行话以及流行用语,
还要正确的使用当地格式和计量单位–如货币、时间、数字、距离、日期节假日等。
在本地化过程中,相关工作者都需要对当地的禁忌或者宗教十分了解。
在本地化过程中会帮客户避免出海开拓新市场时会在当地惹麻烦的问题。
在一些文化中会惹人发笑的话题到另外的语言中可能会有些冒犯。
此外,本地化也意味着恰当的添加当地文化中的内容,
例如一些本地流行的热点段子。
打个比方,你的目标市场是加拿大的魁北克,但是文章中却引用了法国的名人的段子,虽然都是法语区,这样的内容被魁北克的观众看到会认为有些无厘头甚至无法理解。
当翻译市场营销材料,
网站和产品描述的时候,本地化是尤为关键的。
因为关键词的运用会给当地的搜索引擎排名的结果产生非常大的影响。
最终直接影响到的就是你在一个新的国家,
新的市场中得到的客户的数量和产品的销量。
这个就是在业内非常重视的搜索引擎优化本地化。
本地化还能确保输出内容中使用的布局,图标和图像能够适应当地的排版和读者的阅读习惯,这点对于潜在客户来说是非常有意义的;
当对一个网站,一个应用程序,
一个软件或一个视频游戏进行本地化的时候,
顾客的感受决定了会不会继续浏览使用这个产品,
做好本地化就是提高了产品质量。
(未完待续...)
TG客服:@SSjiejie — 官方频道:@SSwangluo
三生网络 © 2009-2023 超15年出海经验,跨境项目专家