TG客服:@SSjiejie — 官方频道:@SSwangluo
三生网络 © 2009-2023 超15年出海经验,跨境项目专家
我们接着上期继续说~
既然本地化这么神通广大,
是不是所有翻译项目都需要本地化呢?
答案当然是否定的。
如果要翻译的文字是相当标准的,如出生证、驾照或任何其他政府颁发的文件,那么单纯的翻译就足够了,并没有什么本地化的空间。
一个好的译者,
在得到适当的指示后,
总会在一定程度上将所译文本本地化。
然而并不是所有的译员都完全熟悉特定市场和目标地区使用的方言和习语,
所以呢,想要本地化就需要对接有经验的翻译机构进行沟通,
具体执行必须由母语译员才可胜任!
一门语言不同地区要挨个本地化吗?
如果预算有限,或者只是想快速接触到尽可能多的潜在客户,
那你不一定要为您的每一个受众提供本地化的网站或应用程序。
有些语言适用于不同国家地区,比如前文提到的法国和加拿大魁北克都是法语区,一个在欧洲一个在北美。那么我们针对两个地区风土人情的不同进行一些本地化的调整。如果你告诉我,你的客户是讲西班牙语的,一半在西班牙一半在南美,这种情况下我们会采用不偏颇任何一方的中立的西班牙语。
当你的业务发展一段时间,你发现实际的客户大部分在西班牙,
那么这个时候你可以使用本地化专家服务,
将内容编辑的更加适应于当地客户,发展良好的关系。
专业的本地化公司会全程帮助你选取最佳方案,达到目的。
看到这儿,你应该了解了本地化可真不是什么骗局,
实际上是对翻译的超越。
最后用一个例子来总结一下什么是本地化。
假如现在有两个人,一个来自美国一个来自澳大利亚,
他们见面了开始聊天,很显然他们能听懂对方说些什么因为他们讲的都是英语,
但是一些不同的当地的表达还是会造成误解。
美国人说自己昨天晚上吃了bell pepper,澳大利亚人说我晚饭吃的是capsicum,其实他俩吃的都是灯笼椒,但是在头脑里并不能将两者联系在一起。
所以说,本地化就是一个入乡随俗的快速通道呀!
TG客服:@SSjiejie — 官方频道:@SSwangluo
三生网络 © 2009-2023 超15年出海经验,跨境项目专家