TG客服:@SSjiejie — 官方频道:@SSwangluo
三生网络 © 2009-2023 超15年出海经验,跨境项目专家
这期我们接着来分享。
游戏本质上是一个沉浸式的故事讲述,
适应以上各地玩家习惯,
开发商必须确保不同文化的玩家对故事语言的正确理解,
即游戏情节、道具和人物对话的语言和文字内容。
理解,是玩家进入游戏的第一步,
是玩家沉浸于游戏的所有缘由,而理解的基础,
是游戏本地化公司对所有语言信息的准确而地道的表达。
同样一句话,在不同文化中可能产生不同的理解和联想,
要求翻译者必须精确理解原版语句所要达到的效果,
既要尊重原文,又要尊重剧情设计,
同时还必须兼顾优美和流畅的陈述,贴合文化和习惯的用词。
游戏出海,万万不能在选择本地化公司的时候马虎随意,
因为游戏出海效果,很大程度上决定于本地化水平,
目前本地化公司虽然很多,但专业化水准良莠不齐:
01
尽可能不要选择自由译员。游戏产品动辄几十万甚至更多的文字翻译量,一般的自由译员难以负荷高强度专业化的业务量。
02
游戏本地化必须对本土文化和游戏内涵有深刻理解,才能完美表现开发者的逻辑;一般的翻译公司,即使拥有母语雇员,也很可能会因为缺乏对两种语言中的某一种文化理解,或者缺乏对游戏设计和沉浸体验的理解,翻译出来的版本,无法点燃玩家的热情。
03
多种语言的大量文本处理,需要专业的项目管理人员,没有专业的项目管理,成本、进度上很可能会产生冲突。
事实上,游戏本地化已经不只是一个语言转译的工作,
它涉及了诸多因素,准确地说更像是”一场不同文化之间的交流“。
TG客服:@SSjiejie — 官方频道:@SSwangluo
三生网络 © 2009-2023 超15年出海经验,跨境项目专家